Relecture
La même équipe de traducteurs pourra se charger de la relecture de documents rédigés ou traduits par d’autres. Je peux également fournir une relecture supplémentaire réalisée par un autre traducteur que celui qui aura effectué votre traduction. Cette dernière option est surtout destinée aux ouvrages de qualité devant être publiés.
Projets importants – Délais courts
Pour les projets à large volume et éventuellement multilingues (par exemple, la traduction d’un manuel technique de 200 pages de l’anglais vers le français, l’allemand et l’espagnol), je mettrai promptement sur pied une équipe de traducteurs qui réalisera le projet dans le temps imparti. Grâce aux outils de traduction assistée par ordinateur (notamment le célèbre logiciel Trados), la cohérence du texte est garantie, même lorsque le travail est réparti entre plusieurs traducteurs. Le principe de la mémoire de traduction et du glossaire permet effectivement aux différents traducteurs travaillant sur un même texte d’utiliser la même traduction pour un terme donné, ce qui assure une homogénéité optimale, tant sur ce projet que sur d’autres réalisés ultérieurement.
Transcription
Pour les traductions de séquences audio ou vidéo, je peux effectuer la transcription pour vous. Il vous suffit de me soumettre votre support (par e-mail, voie postale, en ligne, serveur FTP, etc.) et votre texte sera retranscrit. Celui-ci sera ensuite traduit par le collaborateur adéquat et je vous enverrai la traduction par e-mail.
Modération de sites web multilingues
Sur demande spéciale, je peux également mettre en place une équipe de modérateurs pour vos forums. Il s’agit généralement d’effectuer plusieurs vérifications quotidiennes des posts de vos forums par des natifs, ce qui constitue un énorme avantage lorsque l’on ne parle pas la langue du forum concerné et que l’on désire éviter que certains propos déplacés y soient tenus. |