AccueilPrésentationServicesSecteurs d’activité Contact et devis gratuit
Flash Player requis

Un traducteur professionnel
à votre service

Les
Atouts

• Ecoute
• Confidentialité
• Qualité de service
• Livraison des traductions
rapide
• Respect des délais.
>> En savoir plus

Objectif

Fidèle à ses valeurs, M. Jean François BUNOUF fait de la satisfaction de ses clients une priorité et veille à ce qu'elle soit toujours un critère de qualité.
>> En savoir plus

Services
  

Traduction : combinaison de langues

Je travaille majoritairement avec les langues suivantes, et ce dans toutes les combinaisons (russe -> anglais, portugais du Brésil -> italien ou tchèque -> français) :

Français Turc
Néerlandais
Arabe
Anglais
Roumain
Allemand
Polonais
Espagnol
Tchèque
Italien
Slovaque
Portugais
Hongrois
Chinois
Serbo-croate
Japonais
Slovène
Coréen  

D’autres langues sont disponibles sur demande

Comme indiqué sur la page de présentation, il est évident que je ne puis me charger moi-même de toutes ces combinaisons. Néanmoins, grâce à mes nombreuses années d’expérience, j’ai pu établir une relation de confiance avec de nombreux collègues compétents traduisant exclusivement vers leur langue maternelle et dans leur domaine d’expertise. Ainsi, par exemple, pour une traduction juridique de l’anglais vers l’allemand, je confierai le travail à ma charmante collègue Eva ; pour une traduction du français vers l’anglais dans le domaine financier, je ferai appel à mon excellent collègue Kerry ; et pour une traduction d’un site internet du français au néerlandais, ce sera mon estimé collègue Tony qui s’en chargera. Sans oublier Anna, Juan-Carlos, Nele, Fiona, Andy, Willi, Giuseppe, Yu, Felicia, Mehmet, Palma, Rafaél, Slawomir, Vincent, et tous les autres !

Il va de soi que je dispose des partenaires indiqués pour toutes les variétés linguistiques : le néerlandais de Belgique (ou flamand) n’est pas le même que celui des Pays-Bas, l’anglais de Londres n’est pas celui que l’on parle à New-York, le portugais du Brésil n’est pas celui du Portugal et l’espagnol de Buenos Aires varie fortement par rapport à celui de Madrid. Toutes ces spécificités seront prises en compte pour que votre traduction soit parfaitement adaptée aux besoins de votre public cible.


Relecture

La même équipe de traducteurs pourra se charger de la relecture de documents rédigés ou traduits par d’autres. Je peux également fournir une relecture supplémentaire réalisée par un autre traducteur que celui qui aura effectué votre traduction. Cette dernière option est surtout destinée aux ouvrages de qualité devant être publiés.

Projets importants – Délais courts

Pour les projets à large volume et éventuellement multilingues (par exemple, la traduction d’un manuel technique de 200 pages de l’anglais vers le français, l’allemand et l’espagnol), je mettrai promptement sur pied une équipe de traducteurs qui réalisera le projet dans le temps imparti. Grâce aux outils de traduction assistée par ordinateur (notamment le célèbre logiciel Trados), la cohérence du texte est garantie, même lorsque le travail est réparti entre plusieurs traducteurs. Le principe de la mémoire de traduction et du glossaire permet effectivement aux différents traducteurs travaillant sur un même texte d’utiliser la même traduction pour un terme donné, ce qui assure une homogénéité optimale, tant sur ce projet que sur d’autres réalisés ultérieurement.

Transcription

Pour les traductions de séquences audio ou vidéo, je peux effectuer la transcription pour vous. Il vous suffit de me soumettre votre support (par e-mail, voie postale, en ligne, serveur FTP, etc.) et votre texte sera retranscrit. Celui-ci sera ensuite traduit par le collaborateur adéquat et je vous enverrai la traduction par e-mail.

Modération de sites web multilingues

Sur demande spéciale, je peux également mettre en place une équipe de modérateurs pour vos forums. Il s’agit généralement d’effectuer plusieurs vérifications quotidiennes des posts de vos forums par des natifs, ce qui constitue un énorme avantage lorsque l’on ne parle pas la langue du forum concerné et que l’on désire éviter que certains propos déplacés y soient tenus.

retour