Juridique
J’ai une grande expérience de la gestion de projets de traduction juridique. Mon client le plus connu dans ce domaine est le cabinet Misson, à Liège, pour le compte duquel j’ai eu l’honneur de me voir confier la traduction d’un jugement rendu dans le cadre d’un contrôle antidopage d’un cheval aux Jeux Olympiques de Pékin. Je collabore également régulièrement avec divers cabinets d’affaire luxembourgeois (notamment Loyens & Loeff). Mes collaborateurs – souvent avocats eux-mêmes – sont compétents dans plusieurs domaines du droit, qu’il s’agisse de finance, d’immobilier ou de fiscalité.
Technique
Nombreuses sont les sociétés devant faire traduire manuels, guides utilisateurs, modes d’emploi, etc. Elles font appel à moi, qu’elles soient actives dans les nouvelles technologies (EVS), l’énergie (Lampiris), l’industrie (Multiserv, société en charge de la sécurité sur les sites Arcelor-Mittal), l’automatisation, j’en passe et des meilleures. Je suis à même de couvrir l’ensemble des domaines techniques, même pour les centrales nucléaires !
Economique / Financier
Il se passe rarement une journée sans que je traite une demande dans ce domaine. Qu’il s’agisse de comptes annuels, de bilans financiers, de présentations de produits bancaires ou autres, mes collaborateurs et moi-même sommes rompus à la prise en charge de ce type de documents.
Pharmaceutique / Médical / Scientifique
L’industrie pharmaceutique est en plein essor, c’est peu de le dire. Je peux compter sur une solide équipe de traducteurs spécialisés, tous titulaires d’un diplôme scientifique, voire même d’anciens médecins désirant passer à autre chose. Les notices des médicaments européens devant être traduits dans l’ensemble des langues de l’Union européenne, mon équipe dans ce domaine est particulièrement fournie. Mon principal client dans ce secteur est une jeune société pharmaceutique parisienne : O4CP pour « Only for children pharmaceuticals ».
Documents administratifs (UE ou autres)
Les administrations, qu’il s’agisse de ministères ou d’institutions comme l’Union européenne, l’ONU ou l’OTAN, sont de temps à autres submergées par les projets de traduction et en viennent donc à déléguer une partie de ceux-ci. Mon équipe et moi-même sommes par conséquent tout à fait habitués à traduire ce type de documents. N’hésitez pas à me les confier.
|