WelkomVoorstellingDienstenActiviteitssectoren Contact en gratis offerte
Flash Player vereist

Un traducteur professionnel
à votre service

De
troeven

• Luisteren
• Vertrouwelijkheid
• Kwaliteitswerk
• Snelle levering van vertalingen
• Naleven van de levertermijnen.
>> Meer weten

Doel

Trouw aan zijn waarden maakt M. Jean François BUNOUF van de tevredenheid van zijn klanten een prioriteit, terwijl hij er voor waakt dat dit altijd een kwaliteitscriterium is.
>> Meer weten

Voorstelling
  

Laten we nader kennis maken!

Ik ben geboren en getogen te Luik – de Cité ardente, zoals ze vaak wordt genoemd –, van waaruit ik mijn activiteiten uitoefen als vertaler en project-manager.

Ik heb gestudeerd aan de befaamde Ecole d’Interprètes Internationaux (EII) van de Universiteit van Mons, waar ik het diploma haalde van vertaler in 1996. Ik begon vervolgens een carrière als vertaler, eerst deeltijds, in combinatie met andere activiteiten (meer bepaald als leraar talen in het middelbare en het hoger onderwijs), daarna voltijds als freelance. Mijn werktalen zijn het Engels, het Nederlands en het Spaans, van waaruit ik vertaal naar het Frans. Mijn voorkeursgebieden zijn onder andere marketing, sport, pedagogie, journalistiek, verslagen en duurzame ontwikkeling. Voor die gebieden waarop het mij aan expertise ontbreekt doe ik beroep op gespecialiseerde medewerkers, aan wie ik voor een optimale kwaliteit de vertaling toevertrouw.

Wij bieden aan:

  • kwaliteitsvertalingen
  • uitgevoerd door vertalers in hun moedertaal
  • die uitsluitend werken binnen hun specialiteitsdomein
  • met korte levertermijnen
  • aan een zeer concurrerende prijs-kwaliteitsverhouding

Aarzel dus niet contact met me op te nemen voor elk type vertaling (juridisch, technisch, economisch, farmaceutisch, enz.) en dit voor elke taalcombinatie (Engels -> Frans, Frans -> Duits, Engels -> Pools, enz.) Ik beantwoord uw vraag binnen de kortste tijd, omdat ik weet dat snel reageren een primordiale factor is binnen de vertaalwereld, net als de kwaliteit – dit is vanzelfsprekend, maar ik leg er graag nogmaals de nadruk op –, die ik kan garanderen dank zijn mijn groot netwerk van competente vertalers, alle ervaren, en exclusief werkend naar hun moedertaal. Zelfs als het druk is zal uw vraag binnen de kortste keren worden behandeld, en uw vertaling uitgevoerd binnen de kortste termijn – net dank zij mijn uitgebreid team.

Mijn grootste troef echter is ontegensprekelijk de kwaliteits-prijsverhouding die ik u voorstel, en ongezien is! Door de éénpersoons-structuur zijn de beheers- en werkingskosten laag, wat zijn weerslag heeft op de prijs: over het algemeen 0,12 € per woord voor teksten zonder speciale moeilijkheden in de meest voorkomende taalcombinaties. Voor grotere volumes zijn er vanzelfsprekend kortingen.

Aarzel niet om voor nadere informatie over mijn school/universitair en professioneel traject mijn cv te downloaden (in het Frans of het Engels).

CV Jean François BUNOUF


CV Jean François BUNOUF

Zoekmachine :

  • Nalezen: wat is dat precies?
    • Dit kan vanzelfsprekend lijken, maar binnen de vertaalwereld kan het om verschillende dingen gaan. Wat nu? Het is natuurlijk vanzelfsprekend dat een vertaler zijn werk naleest. Men kan zich inderdaad slecht voorstellen dat een tekst wordt verzonden meteen nadat hij werd ingetikt. Nochtans, als men sommige vertalingen bekijkt, zou men zich dit kunnen afvragen... Maar over het algemeen levert een goede vertaler alleen werk van professionele kwaliteit.

      Het gaat over het algemeen dus over een nalezen, gedaan door een derde. Naargelang men al dan niet beschikt over de uitgangstekst - het originele document dat werd vertaald - zijn er twee mogelijkheden. Indien men niet beschikt over de originele tekst moet het nalezen zich noodzakelijkerwijze beperken tot het nazicht van de tekst (spelfouten, spraakkunst, enz.) en de stijl. Als de proeflezer dingen bemerkt die niet coherent zijn kan dit worden rechtgezet aan de hand van de context, maar in veel gevallen kan hij niet meer doen dan dit doen opmerken, door bijvoorbeeld een opmerking in de vertaling in te voegen, zonder dat hij de fout kan herstellen, omdat hij er de aard niet van kent. Het is inderdaad zeer moeilijk een fout te herstellen als de originele tekst niet ter beschikking is. Dank zij de originele tekst daarentegen kan de proeflezer gemakkelijk een eventuele fout nagaan; het nalezen kan globaler en in de diepte.


      Maar waarom nu precies proeflezen? Twee mogelijkheden komen altijd terug: het proeflezen van een bijzonder belangrijk document (met name met het oog op publicatie) of van een document, opgesteld in een vreemde taal, en waarbij men wil zorgen voor een optimale kwaliteit. Proeflezen volgend op de vertaling door eenzelfde kantoor (in het eerste geval) kost u over het algemeen één derde van de prijs van de vertaling extra. Eenvoudig proeflezen kost ongeveer de helft van de prijs van een vertaling. Het is ook goed op te merken dat het eerste geval relatief uitzonderlijk voorkomt (ook al proberen talloze vertaalkantoren het tegendeel te suggereren...) en eerder voorbehouden is aan uitgeverijen, omdat de eisen, te stellen aan dit type van documenten, duidelijk hoger zijn dan deze, meestal vereist voor de overgrote meerderheid van de te vertalen documenten, te vergelijken met het prestige van een boek of van een internetsite. Dit gezegd zijnde, is er niets wat dit extra nalezen verbiedt, zeker niet als men beschikt over het supplementaire budget en men tot elke prijs een kwaliteit wenst, beter dan gemiddeld. Het lijkt bovendien evident dat het nalezen best intern kan gebeuren door de klant zelf (nabewerking) omdat niemand beter geplaatst is dan hij om zijn  activiteiten tot in het kleinste detail te kennen. Ik denk meer bepaald aan advocatenkantoren, die er uiteraard goed aan doen de vertaalde contracten te herlezen. Zou u zelf het risico lopen een tekst te publiceren op het internet, zonder de juistheid ervan te controleren? Ik niet.


      Als besluit zou ik zeggen dat proeflezen in twee gevallen aangewezen is: als men niet zeker is omtrent de kwaliteit van een tekst, opgesteld in een vreemde taal en als de vertaling zal worden gepubliceerd. Verder volstaat een eenvoudige vertaling, waarbij de beste proeflezing voor haast alle projecten die is, intern uitgevoerd door de klant zelf.

      Publiceren op 05/02/2010

  • Afrekenen per woord - waarom ?

    • Goededag,


      Men vraagt me vaak naar mijn
      tarieven. En als die vraag komt van iemand die niet vertrouwd is met de
      vertaalwereld is men vaak verbaasd een prijs per woord te horen. Ik leg dan uit
      dat het volgens mij om de nauwkeurigste wijze van afrekenen gaat. Ik voeg daar
      dan meteen aan toe dat het gaat om 'bron'-woorden. Deze telling laat een
      nauwkeurige en onmiddellijke offferte in functie van de te vertalen tekst toe,
      in tegenstelling tot een tarief per 'doel'-woord, waarvan de uiteindelijke
      prijs pas bekend zal zijn nadat de vertaling klaar is – duidelijk een nadeel
      voor de klant. Deze laatste methode is overigens prima geschikt voor
      PDF-bestanden, of papieren documenten, documenten waarvoor de woordentelling
      moeizaam en complex kan blijken.


      Hoewel men binnen bepaalde administraties en bedrijven (vaak
      uitgeverijen) de voorkeur blijft geven aan een prijs per lijn, is het duidelijk
      dat de ene lijn de andere niet is, en dat het vertalen van de eerste lijn van
      dit artikel – 'Goededag'  – minder tijd
      vergt om te worden vertaald dan de tweede. Men heeft al tegengeworpen dat er
      net zo goed woorden bestaan van één enkele letter als van vijftien letters. Dat
      is waar. Daarom is het dat een woord moet worden begrepen als een zinvolle
      eenheid, en het zijn deze zinvolle eenheden waarmee moet worden gerekend, niet
      het aantal tekens of lettertekens – een nog andere telmethode die wel eens
      voorkomt. Waarom? Omdat een woord dat in de ene taal zeer kort is een lang
      equivalent kan hebben in een andere taal en omgekeerd.


      Het debat blijft open, maar u kent nu mijn mening over dit onderwerp. Ik
      voeg er aan toe dat dit in de meerderheid van de gevallen de gebruikte
      berekeningswijze is.


      En wat denkt u?


      Beste groeten-


      Jean-François.



      Publiceren op 12/10/2009


1

 

retour