Herlezen
Dezelfde equipe vertalers kan het herlezen van geredigeerde of door anderen vertaalde documenten op zich nemen. Ik kan tevens een herlezen aanbieden door een andere vertaler dan die, welke uw vertaling uitvoerde. Deze laatste optie is vooral bestemd voor kwaliteitsteksten, voordat ze gepubliceerd worden.
Belangrijke projecten – Korte levertermijnen
Voor projecten met een groot volume, eventueel naar meerdere talen (bijvoorbeeld de vertaling van een technisch handboek van 200 pagina’s van het Engels naar het Frans, het Duits en het Spaans) zet ik meteen een team van vertalers op, die het project uitvoert binnen de afgesproken termijn. Dank computer-vertaaltools (meer bepaald het vermaarde programma Trados) is de coherentie van de teksten gegarandeerd, zelfs indien het werk verdeeld wordt over meerdere vertalers. Het principe van het vertaalgeheugen en het glossarium laat verschillende vertalers, die aan eenzelfde vertaling werken, toe, dezelfde vertaling te gebruiken voor een gegeven term. Dit leidt tot een optimale homogeniteit, zowel voor dit project als voor andere, later uit te voeren projecten.
Transcriptie
Ook voor de transcriptie van geluid- of beeldsequenties kunt u een beroep op mij doen. Het volstaat uw drager (via e-mail, de post, on line, FTP-server, enz.) voor te leggen. De transcriptie wordt vervolgens vertaald door de betrokken medewerker; de vertaling wordt u via mail toegezonden.
Moderatie van meertalige websites
Op speciale aanvraag kan ik ook zorgen voor een team moderatoren voor uw forums. Over het algemeen gaat het hierbij om het meerdere keren per dag nazien van de posts op uw forum door moedertaalsprekers, wat een enorm voordeel is als men zelf de taal van het forum niet spreekt, en wenst te voorkomen dat misplaatste teksten daar behouden blijven. |