WelkomVoorstellingDienstenActiviteitssectoren Contact en gratis offerte
Flash Player vereist

Un traducteur professionnel
à votre service

De
troeven

• Luisteren
• Vertrouwelijkheid
• Kwaliteitswerk
• Snelle levering van vertalingen
• Naleven van de levertermijnen.
>> Meer weten

Doel

Trouw aan zijn waarden maakt M. Jean François BUNOUF van de tevredenheid van zijn klanten een prioriteit, terwijl hij er voor waakt dat dit altijd een kwaliteitscriterium is.
>> Meer weten

Diensten
  

Vertaling : talencombinaties

Ik werk hoofdzakelijk met de volgende talen, en dit in alle combinaties (Russisch -> Engels, Braziliaans Portugees -> Italiaans of Tsjechisch -> Frans) :

Frans Turks
Nederlands
Arabisch
Engels
Roemeens
Duits
Pools
Spaans
Tsjechisch
Italiaans
Slovaaks
Portugees
Hongaars
Chinees
Servo-Croatisch
Japans
Sloveens
Koreaans  

Andere talen mogelijk op verzoek

Zoals aan gegeven op de presentatiepagina zal het duidelijk zijn dat zelf niet alle voorkomende taalcombinaties aankan. Dank zij mijn jarenlange ervaring kon ik echter een vertrouwensrelatie opbouwen met talloze competente collega’s, die uitsluitend vertalen naar hun moedertaal en binnen hun ervaringsgebied. Een juridische vertaling bijvoorbeeld van het Engels naar het Duits vertrouw ik toe aan mijn charmante collega Eva; voor een vertaling van het Frans naar het Engels over een financieel onderwerp doe ik een beroep op mijn excellente collega Kerry, en voor een vertaling van een internetsite van het Frans naar het Nederlands kan ik rekenen op mijn gewaardeerde collega Tony. En laten we Anna, Juan-Carlos, Nele, Fiona, Andy, Willi, Giuseppe, Yu, Felicia, Mehmet, Palma, Rafaél, Slawomir, Vincent en al de anderen niet vergeten!

Het spreekt vanzelf dat ik over partners beschik voor alle aangegeven taalparen: Belgisch Nederlands (of Vlaams) is niet hetzelfde als dat van Nederland; het Engels van Londen is niet hetzelfde als dat wat gesproken wordt in New York, en het Portugees van Brazilië is niet dat van Portugal, terwijl het Spaans van Buenos Aires sterk verschilt van dat van Madrid. Met al deze specifieke dingen wordt rekening gehouden, zodat uw vertaling perfect aangepast is aan de noden van uw doelpubliek.


Herlezen

Dezelfde equipe vertalers kan het herlezen van geredigeerde of door anderen vertaalde documenten op zich nemen. Ik kan tevens een herlezen aanbieden door een andere vertaler dan die, welke uw vertaling uitvoerde. Deze laatste optie is vooral bestemd voor kwaliteitsteksten, voordat ze gepubliceerd worden.

Belangrijke projecten – Korte levertermijnen

Voor projecten met een groot volume, eventueel naar meerdere talen (bijvoorbeeld de vertaling van een technisch handboek van 200 pagina’s van het Engels naar het Frans, het Duits en het Spaans) zet ik meteen een team van vertalers op, die het project uitvoert binnen de afgesproken termijn. Dank computer-vertaaltools (meer bepaald het vermaarde programma Trados) is de coherentie van de teksten gegarandeerd, zelfs indien het werk verdeeld wordt over meerdere vertalers. Het principe van het vertaalgeheugen en het glossarium laat verschillende vertalers, die aan eenzelfde vertaling werken, toe, dezelfde vertaling te gebruiken voor een gegeven term. Dit leidt tot een optimale homogeniteit, zowel voor dit project als voor andere, later uit te voeren projecten.

Transcriptie

Ook voor de transcriptie van geluid- of beeldsequenties kunt u een beroep op mij doen. Het volstaat uw drager (via e-mail, de post, on line, FTP-server, enz.) voor te leggen. De transcriptie wordt vervolgens vertaald door de betrokken medewerker; de vertaling wordt u via mail toegezonden.

Moderatie van meertalige websites

Op speciale aanvraag kan ik ook zorgen voor een team moderatoren voor uw forums. Over het algemeen gaat het hierbij om het meerdere keren per dag nazien van de posts op uw forum door moedertaalsprekers, wat een enorm voordeel is als men zelf de taal van het forum niet spreekt, en wenst te voorkomen dat misplaatste teksten daar behouden blijven.

retour