Korrekturlesen
Das gleiche Übersetzerteam kann auch das Korrekturlesen von Dokumenten, die von anderen verfasst oder übersetzt wurden, übernehmen. Ich kann auch ein zusätzliches Korrekturlesen durch einen Übersetzer anbieten, der Ihre Übersetzung nicht selbst angefertigt hat. Diese Option ist häufig sehr nützlich bei qualitativ hochwertigen, für die Veröffentlichung gedachten Texten.
Große Projekte – Kurze Wartezeiten
Für Projekte mit großem Volumen, die eventuell in mehrere Sprachen übersetzt werden sollen (z.B. die Übersetzung eines technischen Handbuchs von 200 Seiten aus dem Englischen ins Französische, Deutsche und Spanisch), stelle ich sofort ein Übersetzerteam zusammen, das dieses Projekt in der vorgegebenen Zeit bearbeitet. Dank der Instrumente der maschinellen Übersetzung (und besonders dank des berühmten Übersetzertools Trados) wird die Kohärenz des Textes garantiert, selbst wenn die Arbeit zwischen verschiedenen Übersetzern aufgeteilt wird. Das Prinzip von Translation Memory und ein Glossar ermöglichen den verschiedenen Übersetzern, am gleichen Text zu arbeiten und dabei die gleiche Übersetzung für einen Begriff zu verwenden, was eine optimale Homogenität garantiert, sowohl im Projekt als auch für später durchgeführte Projekte.
Transkription
Für die Übersetzung von Audio- oder Video-Sequenzen kann ich die Transkription für Sie übernehmen. Es genügt, mir Ihren Support (per E-Mail, Post, online, FTP-Server usw.) zu übermitteln, und Ihr Text wird transkribiert. Dieser wird dann vom entsprechenden Kollegen übersetzt, und ich sende Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Moderation mehrsprachiger Websites
Wenn Sie dies wünschen, kann ich auch ein Moderatorenteam für Ihre Foren zusammenstellen. Es handelt sich im Allgemeinen um die Durchführung mehrerer täglicher Überprüfungen der Beiträge Ihrer Foren durch Muttersprachler, was einen enormen Vorteil darstellt, wenn man die Sprache des Forums nicht spricht und vermeiden möchte, dass deplatzierte Beiträge dort verbleiben. |